- 《日本人也不知道的日本語1》| 海野凪子
- 漫畫學習X搞笑對話X文化探索=日語,原來如此!
活動方式
Nagiko老師熱血專業回答,歡樂學習爆笑第一彈
漫畫學習X搞笑對話X文化探索=日語,原來如此!
小葉日本台(日劇達人)/抹茶糰子(旅日作家)/林俊宏(J’STUDY留日情報雜誌發行人兼總編輯)/青小鳥(日語學習書作者)/哈日杏子(旅日達人)/接接(旅日作家)/Sophia陳綺萱(日文自學達人、創作歌手)──大家一起學日語‧好看大推薦!
來吧!千奇百怪的問題!
第一彈:我們來針對日語中的「量詞、敬語、文化歷史……」,好好給它理解一下!
請問Nagiko老師!大象是「一頭大象」,那三頭怪也要用「一頭」來數嗎?
呃,我沒看過三頭怪……(跪倒)
請問Nagiko老師!襪子和褲襪是一樣的助數詞嗎?
我的老天……襪子有沒有相連,也會造成學習困擾!
請問Nagiko老師!現在使用的標準語,其實一點都不標準?
是的!完全誤會一場!其實是藝伎的花街用語……
請問Nagiko老師!打工時對客人用的敬語,都正確嗎?
同學們,打工度假學到的,可能不會都是正確的日語喔~(汗)
漫畫學習X搞笑對話X文化探索=日語,原來如此!
針對非日籍學生所撰寫的日文學習書,搭配超好笑漫畫和有特色的非日籍學生演出,是快樂自學日語的絕佳參考書。
√ 漫畫情境式教學
如同置身Nagiko老師的搞笑課堂,親身體驗直接教學法的驚人魅力,邊笑邊學,不知不覺就學會了哦。
√ 學習經驗分享
分享外國學生的學習經驗,不論是看動漫學日語、令人頭疼的打工式敬語,還是連中國人都不了解的漢字……避免踏入學日語時的種種陷阱。
√ 日本語小測驗
九篇小小的日語測驗,包括文法、量詞、假名念法……考考你笑完之後,是不是還能記住重要概念!(不能偷看答案唷!)
海野凪子(文),日本語教師。
部落格:http://uminonagiko.blog73.fc2.com/
蛇蔵(編輯・漫畫),插畫家兼廣告文案,活躍於雜誌、電玩界等相關產業。
部落格:http://hebizou.blog56.fc2.com/
譯者 劉艾茹
1988年出生於茨城縣,在日本生活了八年的童年時光。
2009年赴日本 青山學院大學交換留學,主修日本語教育。
2010年畢業於淡江大學日本語言學系。
目前就讀於淡江大學日文研究所。
【編輯手札】
老師(舉手),到底怎樣才能學好日文啊?
文╱本書責任編輯 賽琪
還記得剛學日文時,要背一堆可怕的東西:數字、數東西的單位、百位數哪個要用圈圈發音,甚至十二個月都背好久。至於敬語……總是催眠自己……應該用不到吧……心裡也總是有些疑問,像是お和を明明發音一樣,為什麼要有兩個字母?
表達尊敬時單字前面是加お還是用ご?即使學了三年日文,我也還是搞不清楚。
對於我這種學了點日文、對日本文化抱有興趣、喜歡去日本的人來說,日文算是玩樂的「基本技能」,因為日文的玩耍網站太多,只要能看得懂,很多玩耍行程就能自己搞定。
當然,檢定能考高分當然是很好,但若是能又學日文、又從中了解更多文化背景,實在是一舉兩得好划算(買菜送蔥是一定要的)。而《日本人也不知道的日本語》一書,就能達到這個目的。大家都想快樂學日語,這本書邊看邊笑,希哩呼嚕哈哈哈的不知不覺就能搞清楚很多概念。
書中也分享很多外國學生想利用看電影、動漫學日文,文中告訴你這會有什麼「下場」;還有現在很流行的打工度假,是會學到很多會話沒錯,但也可能讓你的日本友人忍不住想問你:「你到底在什麼奇怪的地方打工啊……」
我其實很難明確的告訴你這本書是學文法?學單字?還是學五段動詞,但我可以堅定的告訴你,只要看了這本漫畫,保證你讓日本人都瞠目結舌說讚。
不信?下次有機會問問你的日本友人,看他知不知道か有幾種假名寫法、知不知道為什麼一個漢字有那麼多唸法、甚至問問他敬語的形式……耶,會這些很厲害嗎?當然,連日本人都不知道咧(撥瀏海)!
【書摘—輕鬆談日語】
ESSAY 05 >>>
變成日本語的外文
把外文(尤其是歐美語言)融入至日本語的講法叫做「外來語」(或是片假名語),平常理所當然會覺得「這應該是來自外文的」,但也有一些是引進到日本的年代過於久遠,以至於連漢字都有的「外來語」,這種我就沒辦法馬上辨認出它其實是外來語。
舉例來說,有天婦羅、骨牌、金平糖等等較著名,我當日本語教師後才知道的則有雨衣、南瓜、襦袢和鮭魚卵,其中原來和服內外衣之間的「襦袢」也是外來語這點真的是很令我驚訝,這個詞其實來自葡萄牙語。
另外,在上課時候有位俄羅斯人告訴我其實「鮭魚卵」(イクラ)是來自俄文,當時我還懷疑地說:「咦……是真的嗎?」,經過查證後證明這是真的(事後有向這位俄羅斯學生道歉)。在日本語教師養成講座的課程應該是有教到,但一切都要歸咎於我的怠惰而露出馬腳。
ESSAY 06 >>>
連中國人都不認識的漢字
我們常聽說,即使不懂中文用漢字筆談也可以溝通,但有時候卻行不通。
以前在教中國學生蔬菜的名稱時,一直沒有辦法理解「ダイコン」這個字,於是我就用漢字寫了之後沒想到還是不通, 後來發現其實發音和漢字都跟中國完全不一樣(中文是蘿蔔)。
「ダイコン」是和語(日本原有的講法,是在引進中國的「漢語」前就存在),唸做「おおね」,這個「おおね」用漢字表記就變成「大根」,後來「大根」不唸做「おおね」,改唸做「ダイコン」了。像這種把日文用漢字表記後,用音讀的方式來唸的詞彙稱做「和製漢語」。
對日本人來說雖然「全部都是『漢字』」,但沒想到還是有細微差異的呢。




【活動日期】
2012年5月4日起至2012年5月25日止